Produkte und Fragen zum Begriff Fachübersetzungen:
-
Fremdsprachen unterrichten , Aktuell in Theorie und Praxis: der neue Ratgeber für den Fremdsprachenunterricht Fremdsprachen unterrichten - das ist eine komplexe und herausfordernde Aufgabe, die umfassende Kompetenzen der Lehrenden voraussetzt. Denn nicht nur die Anforderungen an den Beruf haben sich verändert, es sind auch neue hinzugekommen. Neben der Unterrichtsvorbereitung und deren Reflexion, dem Korrigieren von Klassenarbeiten und Klausuren, sind es auch administrative Aufgaben wie Elternsprechtage, Fach- und Lehrerkonferenzen, Klassen- und Austauschfahrten usw. Der Band bietet einen grundlegenden und praxisnah ausgerichteten Überblick zu allen relevanten Aspekten des Fremdsprachenunterrichts und enthält: - Vier Kapitel zu den zentralen Lehrerkompetenzen Unterrichten, Erziehen, Bewerten und Innovieren - Orientierung in allen Bereichen des Lehrerhandelns - Empfehlungen und Antworten zu Fragen. die im Laufe der Ausbildung in Theorie und Praxis auftauchen werden - Übersichtstabellen, Checklisten, praktische Tipps und Info-Kästen als Erleichterung der praktischen Umsetzung im Fremdsprachenunterricht. Der Ratgeber wendet sich an Praxissemesterstudierende, Lehramtsanwärter/innen, Referendare/innen und Lehrende der modernen Fremdsprachen. Es ist ein hilfreiches Nachschlagewerk, das in vielen Ausbildungssituationen schnelle Orientierung verschafft und in grundlegende Aspekte der Fremdsprachendidaktik einführt. , Studium & Erwachsenenbildung > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Erscheinungsjahr: 201908, Produktform: Leinen, Redaktion: Nieweler, Andreas, Seitenzahl/Blattzahl: 272, Keyword: Ausbildung; Fremdsprachenunterricht; Lehrerkompetenzen, Fachschema: Fremdsprache / Didaktik, Methodik~Didaktik~Unterricht / Didaktik, Fachkategorie: Didaktische Kompetenz und Lehrmethoden, Warengruppe: HC/Didaktik/Methodik/Schulpädagogik/Fachdidaktik, Fachkategorie: Fremdsprachendidaktik: Theorie und Methoden, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Kallmeyer'sche Verlags-, Verlag: Kallmeyer'sche Verlags-, Verlag: Kallmeyer, Länge: 246, Breite: 164, Höhe: 20, Gewicht: 621, Produktform: Gebunden, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0004, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 24.95 € | Versand*: 0 € -
Sendbrief vom Dolmetschen , Nachschlagewerke & Lexika > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Auflage: 2nd unrevidierte Edition, Erscheinungsjahr: 19650101, Produktform: Leinen, Beilage: HC runder Rücken kaschiert, Begündung: Luther, Martin, Redaktion: Bischoff, Karl, Auflage: 65002, Auflage/Ausgabe: 2nd unrevidierte Edition, Seitenzahl/Blattzahl: 60, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik~Literatur: Geschichte und Kritik~Philosophie, Warengruppe: HC/Praktische Theologie, Fachkategorie: Sprachwissenschaft, Linguistik, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 236, Breite: 160, Höhe: 10, Gewicht: 261, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110916119, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,
Preis: 109.95 € | Versand*: 0 € -
Handbuch Korrekturlesen , Diese ausführliche und praxisnahe Darstellung aller wichtigen Aspekte des Korrekturlesens ist Lehrbuch und Nachschlagewerk in einem, nicht nur für das professionelle Korrektorat, sondern für alle, die für die Qualität veröffentlichter Text Verantwortung tragen, etwa in den Bereichen Assistenz, Sekretariat, Lektorat, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Marketing, Vertrieb, Übersetzung. Für Lektorinnen und Lektoren bietet das Werk zudem Informationen zur Vergabe von Korrekturaufträgen. Der Visualisierung und Auflockerung dienen zahlreiche Beispiele. Alles, was ein Handbuch braucht: Teil 1 erklärt leicht verständlich, was zum Korrekturlesen dazugehört und wie man zu guten Ergebnissen kommt, gibt Tipps für die Lesepraxis und die Zusammenarbeit von Auftraggeber und Auftragnehmer. Teil 2 bietet ein umfangreiches Glossar, das neben Fachbegriffen und orthotypografischem Know-how die ganz konkreten Korrekturerfordernisse zu den jeweiligen Stichwörtern vermittelt, erstmalig in dieser Ausführlichkeit und Übersichtlichkeit. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 39.90 € | Versand*: 0 € -
Fremdsprachen unterrichten , Dieses Buch wendet sich an Praxissemesterstudierende, Lehramtsanwärter/innen, Referendare/innen und Lehrende der modernen Fremdsprachen. Es bietet: Vier Kapitel zu den zentralen Lehrerkompetenzen Unterrichten, Erziehen, Bewerten und Innovieren Orientierung in allen Bereichen des Lehrerhandelns Empfehlungen und Antworten zu Fragen die im Laufe der Ausbildung in Theorie und Praxis auftauchen werden Übersichtstabellen , Checklisten, praktische Tipps und Info-Kästen als Erleichterung der praktischen Umsetzung im Fremdsprachenunterricht. , Studium & Erwachsenenbildung > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Erscheinungsjahr: 20190708, Produktform: Kartoniert, Autoren: Nieweler, Andreas, Seitenzahl/Blattzahl: 272, Keyword: Sprachübergreifend; Didaktik; Lehrermaterialien; Hochschule; VHS, Fachschema: Fremdsprache / Didaktik, Methodik, Fachkategorie: Schule und Lernen, Bildungszweck: für die Erwachsenenbildung~für die Hochschule, Altersempfehlung / Lesealter: 23, Genaues Alter: ERW, Warengruppe: HC/Didaktik/Methodik/Schulpädagogik/Fachdidaktik, Fachkategorie: Fremdsprachendidaktik: Theorie und Methoden, Thema: Verstehen, Schulform: ERW FCH HOS, Text Sprache: eng fre ger ita spa, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Klett Sprachen GmbH, Verlag: Klett Sprachen GmbH, Verlag: Klett Sprachen GmbH, Länge: 238, Breite: 161, Höhe: 17, Gewicht: 505, Produktform: Kartoniert, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0006, Tendenz: -1, Schulform: Erwachsenenbildung, Universitäten/Hochschulen, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 21.80 € | Versand*: 0 € -
Dolmetschen im Nationalsozialismus , Die Politik der Gleichschaltung machte auch vor den Dolmetschern und Übersetzern nicht Halt. Mit der Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD) wurde ein reichsweiter Berufsverband etabliert, der die Entwicklung des Berufsstands in der Zeit des Dritten Reiches maßgeblich prägte. Dass das Ende des Zweiten Weltkriegs für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland keine Stunde Null bedeutete, zeigt Charlotte Kieslichs Rekonstruktion und Darstellung der Verbandsgeschichte sowie deren Auswirkungen auf die Entwicklung des Dolmetscherwesens zwischen 1933 und 1945. Kontrolle, Regimekonformität und Ideologisierung waren der Preis für die Bemühungen des Verbands um Professionalisierung und für die Etablierung translatorischer Berufsbilder. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 68.00 € | Versand*: 0 € -
Fremdsprachen in der Waldorfschule , Rudolf Steiners Konzept eines ganzheitlichen Fremdsprachenunterrichts , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Thema: Optimieren, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel, WolkenId: 1409996
Preis: 22.00 € | Versand*: 0 €
Ähnliche Suchbegriffe für Fachübersetzungen:
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachwissen und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualifikationen und das Fachwissen der Übersetzer zu achten. Der Anbieter sollte über Erfahrung und Fachkenntnisse in dem spezifischen Fachgebiet verfügen, um eine präzise und fachgerechte Übersetzung zu gewährleisten. Zudem ist die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen von entscheidender Bedeutung, daher sollte der Anbieter über angemessene Sicherheitsmaßnahmen und Datenschutzrichtlinien verfügen. Schließlich ist es ratsam, Referenzen und Kundenbewertungen zu prüfen, um sicherzustellen, dass der Anbieter eine hohe Qualität und Zuverlässigkeit bietet.
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualität der Übersetzungen zu achten. Der Anbieter sollte über qualifizierte und erfahrene Übersetzer verfügen, die sich auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert haben. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Vertraulichkeitsmaßnahmen einhält, um die Sicherheit sensibler Informationen zu gewährleisten. Eine transparente Kommunikation und ein guter Kundenservice sind ebenfalls wichtige Überlegungen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungsbedürfnisse des Kunden erfüllt werden.
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualität der Übersetzungen zu achten. Der Anbieter sollte über qualifizierte und erfahrene Übersetzer verfügen, die sich auf das entsprechende Fachgebiet spezialisiert haben. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Vertraulichkeitsrichtlinien einhält, um die Sicherheit sensibler Informationen zu gewährleisten. Darüber hinaus ist es ratsam, Referenzen und Kundenbewertungen zu prüfen, um sicherzustellen, dass der Anbieter zuverlässig und professionell ist.
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualifikationen und Erfahrungen der Übersetzer zu achten, um sicherzustellen, dass sie über das erforderliche Fachwissen verfügen, um den spezifischen Inhalt korrekt zu übersetzen. Darüber hinaus ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Qualitätskontrollen und -sicherungen implementiert, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten. Vertraulichkeit ist ein weiterer wichtiger Aspekt, da sensible Informationen möglicherweise in den zu übersetzenden Dokumenten enthalten sind. Daher sollte der Anbieter über angemessene Sicherheitsmaßnahmen verfügen, um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten und sicherzust
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bereichen wie Medizin, Recht und Technik?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bereichen wie Medizin, Recht und Technik ist es wichtig, dass der Anbieter über qualifizierte und erfahrene Übersetzer verfügt, die über fundierte Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet verfügen. Zudem sollte der Anbieter über ein Qualitätsmanagement-System verfügen, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen sicherzustellen. Es ist auch wichtig, dass der Anbieter über Erfahrung in der Einhaltung von strengen Vertraulichkeits- und Datenschutzrichtlinien verfügt, insbesondere bei sensiblen Themen wie medizinischen oder rechtlichen Dokumenten. Schließlich ist es wichtig, dass der Anbieter über die technologische Infrastruktur verfügt, um verschiedene Dateiformate zu verar
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualität der Übersetzungen zu achten. Der Anbieter sollte über qualifizierte und erfahrene Übersetzer verfügen, die sich auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert haben. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Vertraulichkeitsrichtlinien einhält, um die Sicherheit sensibler Informationen zu gewährleisten. Darüber hinaus ist es ratsam, Referenzen und Kundenbewertungen zu prüfen, um sicherzustellen, dass der Anbieter zuverlässig und professionell ist.
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachwissen und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualifikationen und das Fachwissen der Übersetzer zu achten, um sicherzustellen, dass sie über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen in dem jeweiligen Fachgebiet verfügen. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter über ein Qualitätsmanagement-System verfügt, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten. Darüber hinaus ist die Vertraulichkeit der Informationen von größter Bedeutung, daher sollte der Anbieter über angemessene Sicherheitsmaßnahmen und Datenschutzrichtlinien verfügen, um die Vertraulichkeit der übermittelten Dokumente zu gewährleisten. Schließlich ist es ratsam, Referenzen und Kundenbewertungen zu pr
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualität der Übersetzungen zu achten. Der Anbieter sollte über qualifizierte und erfahrene Übersetzer verfügen, die sich auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert haben. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Vertraulichkeitsrichtlinien einhält, um die Sicherheit sensibler Informationen zu gewährleisten. Darüber hinaus ist es ratsam, Referenzen und Kundenbewertungen zu prüfen, um sicherzustellen, dass der Anbieter zuverlässig und professionell ist.
-
Was sind die wichtigsten Überlegungen bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen in Bezug auf Qualität, Fachkenntnisse und Vertraulichkeit?
Bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen ist es wichtig, auf die Qualität der Übersetzungen zu achten. Der Anbieter sollte über erfahrene und qualifizierte Übersetzer verfügen, die sich auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert haben. Zudem ist es entscheidend, dass der Anbieter strenge Vertraulichkeitsrichtlinien einhält, um die Sicherheit sensibler Informationen zu gewährleisten. Eine transparente Kommunikation und ein guter Kundenservice sind ebenfalls wichtige Faktoren, die bei der Auswahl eines Anbieters für Fachübersetzungen berücksichtigt werden sollten.
-
Was sind die wichtigsten Faktoren, die bei der Erstellung von Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Medizin und Recht zu beachten sind?
Bei der Erstellung von Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Medizin und Recht ist es entscheidend, über fundierte Kenntnisse in diesen Fachgebieten zu verfügen. Die Übersetzer müssen nicht nur die fachspezifische Terminologie verstehen, sondern auch die komplexen Zusammenhänge und Konzepte. Zudem ist es wichtig, die kulturellen Unterschiede und Normen in den Zielsprachen zu berücksichtigen, um eine präzise und angemessene Übersetzung zu gewährleisten. Darüber hinaus müssen die Übersetzer über eine ausgezeichnete Sprachkompetenz in beiden Sprachen verfügen, um die Nuancen und Feinheiten der Texte adäquat zu übertragen.
-
Was sind die wichtigsten Faktoren, die bei der Erstellung von Fachübersetzungen in Bereichen wie Technik, Medizin und Recht zu berücksichtigen sind?
Bei der Erstellung von Fachübersetzungen in Bereichen wie Technik, Medizin und Recht ist es wichtig, dass der Übersetzer über fundierte Kenntnisse und Erfahrung in dem jeweiligen Fachgebiet verfügt. Zudem müssen spezifische Terminologien und Fachbegriffe korrekt und präzise übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden. Die Einhaltung von branchenspezifischen Standards und Richtlinien ist ebenfalls entscheidend, um die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Darüber hinaus ist es wichtig, kulturelle Unterschiede und Nuancen zu berücksichtigen, um die Zielgruppe angemessen anzusprechen und die Kommunikation effektiv zu gestalten.
-
Was sind die wichtigsten Faktoren, die bei der Erstellung von Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Medizin und Recht zu berücksichtigen sind?
Bei der Erstellung von Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Medizin und Recht sind Genauigkeit und Fachwissen von entscheidender Bedeutung. Es ist wichtig, dass der Übersetzer über ein tiefes Verständnis der Fachterminologie und Konzepte in diesen Bereichen verfügt. Zudem müssen kulturelle Unterschiede und sprachliche Nuancen berücksichtigt werden, um eine präzise und angemessene Übersetzung zu gewährleisten. Darüber hinaus ist es wichtig, dass der Übersetzer über relevante Erfahrung und Qualifikationen in den jeweiligen Fachgebieten verfügt, um die spezifischen Anforderungen und Standards zu erfüllen.